Torre de Belém

A Família/ Family - por Liliana Santos
A Casa/ House - por Liliana Santos
quinta-feira, 13 de novembro de 2014
domingo, 19 de outubro de 2014
Canal de televisão na internet quer divulgar cultura em português
O 'Mundus21', um canal de televisão na Internet que foi lançado na quinta-feira, dia 16 de outubro, vai reunir vídeos de produção cultural em língua portuguesa e pretende ser a maior base de dados mundial nesta área.
17-10-2014http://observatorio-lp.sapo.pt/pt/noticias/canal-de-televisao-na-internet-quer-divulgar-cultura-em-portuguesEm Dubai OU No Dubai
Ontem, perguntava-me uma amiga porque para certas cidades colocamos o artigo definido antes e outras não (colocamos apenas a preposição), por exemplo, "Vou AO Dubai" (e não, "Vou A Dubai."), "Estou NO Porto", mas "Estou EM Lisboa". A minha amiga dizia que achava que tinha a ver com o facto de o nome da cidade poder ser ou não substantivo comum também ("porto"=onde barcos atracam). Alguém sabe o real motivo? Contem coisas!
quinta-feira, 25 de setembro de 2014
segunda-feira, 15 de setembro de 2014
quinta-feira, 11 de setembro de 2014
domingo, 24 de agosto de 2014
As diferenças entre Português Europeu e Brasileiro explicadas por um falante de Inglês
Finalmente um vídeo que explica as diferenças entre os dois
"portugueses" como deve ser (exceto no "você/senhor" e no "adeus/tchau" com as quais não concordo muito!) feito por um Americano.
Acho que ele consegue entender e explicar algumas das diferenças melhor
do que muitos falantes de Português. Só não concordo quando ele diz que
é mais fácil aprender o Português brasileiro, porque eles pronunciam as
vogais de forma mais aberta... Na minha opinião, tem tudo a ver com qual delas aprendemos
primeiro, é só... Algum comentário? :)
quarta-feira, 13 de agosto de 2014
quinta-feira, 7 de agosto de 2014
domingo, 3 de agosto de 2014
sexta-feira, 1 de agosto de 2014
Português, a segunda língua mais feliz do mundo!
Quando publiquei primeiramente esta notícia no Grupo de Facebook Português à Brás, muitas foram as pessoas que comentaram, sem lerem o artigo em si, que de certeza a língua estudada teria sido o Português do Brasil. De acordo com o estudo, a língua mais feliz do mundo é o Espanhol, seguida do Português e depois o Inglês. Considerando a língua vencedora, é interessante que nenhum dos intervenientes no debate do Facebook tenham colocado em questão se o Espanhol é o europeu ou o sul-americano! E, já agora, fica a
informação de que é mesmo o sul-americano, sendo que o Inglês é o
americano. Seria interessante realizar o mesmo estudo com o Português, o
Espanhol e o Inglês europeus. Acham que teria o mesmo resultado? Será
que é tudo mais feliz no continente americano e somos uns casmurros na
Europa?
Lê o estudo/artigo científico aqui.
"Não matem o Português!" - os 10 erros mais inacreditáveis
http://culturax.org/nao-matem-o-portugues-10-erros-que-parecem-de-putos-da-primaria/2/
quinta-feira, 24 de julho de 2014
segunda-feira, 21 de julho de 2014
sexta-feira, 27 de junho de 2014
quinta-feira, 26 de junho de 2014
quarta-feira, 25 de junho de 2014
sábado, 14 de junho de 2014
quinta-feira, 5 de junho de 2014
A Copa do Mundo no Brasil está aí e é preciso preparar os serviços turísticos para a receção aos turistas. Uma das formas de os fazer sentir bem-vindos é traduzir menus e sinais de trânsito... O problema é quando as traduções não estão à altura!! Podem rir-se à vontade :)
http://jovem.ig.com.br/cultura/internet/2014-06-05/os-ingleses-estao-chegando-as-16-melhorespiores-traducoes-para-a-copa.html?fb_action_ids=10152285106742949&fb_action_types=og.recommends
sábado, 24 de maio de 2014
quarta-feira, 21 de maio de 2014
Os cem erros mais comuns da Língua Portuguesa
http://www.slideshare.net/drconteudo/os-cem-erros-mais-comuns-da-lngua-portuguesa
http://www.slideshare.net/drconteudo/os-cem-erros-mais-comuns-da-lngua-portuguesa
sexta-feira, 2 de maio de 2014
Recentemente uma colega minha tradutora publicou o seguinte texto na sua página do facebook:
""note: I translate into European Portuguese.
My client:
"I’ve been warned they’re [clients] also looking at using our version for Brazil, I think their Brazilian interviewer will be adapting the script at their end. However, if applicable please use the new spelling rules in this one."
My answer:
"The new PT spelling rules aim the uniformization of the spelling, but that does not happen with all the words.
Also, there are several linguistic and cultural differences that set apart European Portuguese and Brazilian Portuguese.
Having this said, I will produce a correct text for European Portuguese market, but I cannot guarantee that the same text will be adequate to use in Brazil.
If your client wants to adapt my text after I finish my translation, he might (and should) do it."
So, it looks like we still have to explain PMs (over and over again) that European Portuguese and Brazilian Portuguese are different. There's no such thing as a "single text fits all"."
""note: I translate into European Portuguese.
My client:
"I’ve been warned they’re [clients] also looking at using our version for Brazil, I think their Brazilian interviewer will be adapting the script at their end. However, if applicable please use the new spelling rules in this one."
My answer:
"The new PT spelling rules aim the uniformization of the spelling, but that does not happen with all the words.
Also, there are several linguistic and cultural differences that set apart European Portuguese and Brazilian Portuguese.
Having this said, I will produce a correct text for European Portuguese market, but I cannot guarantee that the same text will be adequate to use in Brazil.
If your client wants to adapt my text after I finish my translation, he might (and should) do it."
So, it looks like we still have to explain PMs (over and over again) that European Portuguese and Brazilian Portuguese are different. There's no such thing as a "single text fits all"."
Algum comentário? Afinal podemos traduzir para os dois "portugueses" ou não?
terça-feira, 15 de abril de 2014
domingo, 13 de abril de 2014
quinta-feira, 3 de abril de 2014
Uma recente amiga, com quem tenho aprendido muito, partilhou uma página de facebook comigo de uma senhora que é apaixonada pela Língua Portuguesa. Explorei com gosto esta página e dela retirei algumas aprendizagens e "some food for thought"... Para prolongar um pouco mais o debate sobre o Português Europeu e o Português Brasileiro, deixo esta imagem para vos dar que pensar... espero ;)
Pronomes - Português de Portugal e do Brasil
Há pouco tempo cruzei-me com este texto e deu-me que pensar... Trata-se de um artigo que aborda as dificuldades de tradução de Inglês para Português do Brasil.
"Pronomes do caso oblíquo
O tratamento dos pronomes oblíquos envolve dois problemas, pelo menos. O primeiro é que o inglês por natureza usa mais pronomes que o português e, se voc traduzir todos eles, vai cair em anglicismo de freqüência, que é o uso de uma construção perfeitamente correta, porém mais freqüente em inglês do que em português. O segundo problema é que o
português brasileiro coloquial pede construções que a gramática rejeita e a forma que a gramática prescreve, por sua vez, é vista como muito formal e,quando usada muitas vezes no mesmo texto, dá ao texto um tom empolado. Um bom caso é:
• This document contains important information, read it carefully before
signing.
Este documento contém informações importantes, leia ele cuidadosamente antes
de assinar.
Este documento contém informações importantes, leia-o cuidadosamente antes
de assinar."
(Nogueira & Nogueira, 2005: 2 in http://www.iscap.ipp.pt/elgg/anaf/files/-1/416/Tecnicas_de_traducao%5B1%5D.pdf )
Analisem a tabela. Que comentários vos suscita do ponto de vista da tradução?
sexta-feira, 21 de março de 2014
Implicações da existência de diferentes "portugueses" na Tradução
Há pouco tempo falava com uma colega tradutora experiente sobre as exigências dos clientes. Sendo Portuguesa, a colega dizia que traduz documentos de Inglês para Português Europeu, claro. Mas, inesperadamente, um cliente perguntou se podia traduzir um documento específico para Português do Brasil e, que se não o conseguisse fazer, teria de recorrer a outro tradutor. Foi aqui que comecei a pensar: mas português não é português em todo o lado? Pelos vistos não e, como temos visto nos últimos posts, existem diferenças fulcrais que podem tornar um documento incompreensível para um brasileiro se escrito em Português de Portugal.
Como futuros tradutores, o que fariam? Passariam a tradução a outro tradutor ou fá-la-iam de qualquer forma?
Que implicações tem a existência de vários "tipos" de Português no vosso trabalho em enquanto tradutores?
quinta-feira, 20 de março de 2014
Português do Brasil vs Português de Portugal
Olá a todos! Oi! :)
No seguimento do post anterior, gostava de vos convidar a procurarem saber se existem diferenças nas formas de dizer algumas profissões em Português do Brasil e Português de Portugal.
Abro o debate deixando uma profissão que foi muito falada na altura em que um antigo selecionador da equipa de futebol Portuguesa, Scolari, treinador brasileiro, fez um anúncio televisivo em que começava por realçar algumas diferenças entre os dois tipos de Português: aeromoça (pt br) vs hospedeira de bordo (pt eu).
Até breve!
Português Europeu, Português Brasileiro ou Português Africano?/ European Portuguese, Brazilian Portuguese or African Portuguese?
Olá a todos! Oi!
No âmbito de um curso de formação de professores sobre a utilização de ferramentas Web 2.0 para o ensino do Português como Língua Estrangeira, surgiram alguns debates sobre o "tipo" de Português que tem mais procura atualmente. Considerando que o Mundial 2014 no Brasil está já aí, a maioria das colegas de curso afirmou que lhes têm pedido que ensinem o Português do Brasil. Sendo igualmente professora de Inglês, nunca nos meus 15 anos de ensino de Inglês me foi pedido que desse prioridade a um tipo de Inglês sobre outro. Houve sempre lugar, claro, para pequenos debates sobre as diferenças na forma de escrever e pronunciar palavras, ou mesmo sobre o recurso a palavras totalmente diferentes para designar um mesmo objeto em Inglês Britânico e Americano, mas, como disse, nunca me foi pedido que focasse mais um ou o outro.
No âmbito de um curso de formação de professores sobre a utilização de ferramentas Web 2.0 para o ensino do Português como Língua Estrangeira, surgiram alguns debates sobre o "tipo" de Português que tem mais procura atualmente. Considerando que o Mundial 2014 no Brasil está já aí, a maioria das colegas de curso afirmou que lhes têm pedido que ensinem o Português do Brasil. Sendo igualmente professora de Inglês, nunca nos meus 15 anos de ensino de Inglês me foi pedido que desse prioridade a um tipo de Inglês sobre outro. Houve sempre lugar, claro, para pequenos debates sobre as diferenças na forma de escrever e pronunciar palavras, ou mesmo sobre o recurso a palavras totalmente diferentes para designar um mesmo objeto em Inglês Britânico e Americano, mas, como disse, nunca me foi pedido que focasse mais um ou o outro.
Assim sendo, as minhas questões para hoje são:
- Faz sentido colocar os dois tipos de portugueses em pastas diferentes?
- Faz sentido requisitar professores apenas de nacionalidade brasileira para ensinar Português do Brasil e professores de nacionalidade portuguesa para ensinar o Português Europeu?
- Haverá duas línguas portuguesas?
Subscrever:
Mensagens (Atom)