Há pouco tempo falava com uma colega tradutora experiente sobre as exigências dos clientes. Sendo Portuguesa, a colega dizia que traduz documentos de Inglês para Português Europeu, claro. Mas, inesperadamente, um cliente perguntou se podia traduzir um documento específico para Português do Brasil e, que se não o conseguisse fazer, teria de recorrer a outro tradutor. Foi aqui que comecei a pensar: mas português não é português em todo o lado? Pelos vistos não e, como temos visto nos últimos posts, existem diferenças fulcrais que podem tornar um documento incompreensível para um brasileiro se escrito em Português de Portugal.
Como futuros tradutores, o que fariam? Passariam a tradução a outro tradutor ou fá-la-iam de qualquer forma?
Que implicações tem a existência de vários "tipos" de Português no vosso trabalho em enquanto tradutores?
Olá Daniela,
ResponderEliminarQualquer uma dessas perguntas tem todo o sentido, mas no meu entender dependerá da capacidade de adaptação do tradutor. Tenho uma amiga que tem como trabalho corriqueiro traduzir para PT-BR e para ela não há problema nenhum. Há sempre a possibilidade de consulta de uma base de dados terminológica, o que me parece que ajuda bastante.
Quanto à comparação com o Inglês (BR-EG e AM-EN) eu acho-nos muito mais mesquinhos. O Acordo ortográfico vem supostamente conciliar as várias variedades da língua, mas em Inglês não há nenhum acordo e as pessoas vivem bem com isso.
Quanto a isso, e por falarmos em blogues, deixo-te o texto que escrevi acerca do tema.
http://missblanchecerise.blogspot.ch/2011/06/acordo-ou-desacordo.html.
Já agora, também acho que o teu blog está a ficar muito interessante :)
Beijinhos,
Andreia.
Olá Andreia,
ResponderEliminarObrigada pelo teu comentário. Acho interessante o teu ponto de vista. Eu acho que existe um Português só mas com nuances características de cada zona que se foram criando e desenvolvendo por razões históricas e que devem ser respeitadas. E tal como em Inglês, como professora dessa língua, tenho de ter conhecimento, saber identificar e saber explicar as diferenças entre Inglês britânico, americano e australiano, etc... penso que um professor ou tradutor de língua portuguesa também deverá ser capaz de o fazer sem problemas. E, com aquelas palavras mais difíceis ou diferentes, as bases terminológicas estão aí para nos ajudar :)
Contudo, há um ponto importante para mim em toda esta discussão. Acho que se traduzisse um texto para Português do Brasil, só iria tentar ter mais cuidado com questões mais relacionadas com vocábulos diferentes ou ortografia diferente, do que propriamente com a gramática em si.
O que achas?
Bjs
Daniela