Torre de Belém

Torre de Belém

A Família/ Family - por Liliana Santos

A Casa/ House - por Liliana Santos

sexta-feira, 2 de maio de 2014

Recentemente uma colega minha tradutora publicou o seguinte texto na sua página do facebook:

""note: I translate into European Portuguese.

My client:

"I’ve been warned they’re [clients] also looking at using our version for Brazil, I think their Brazilian interviewer will be adapting the script at their end. However, if applicable please use the new spelling rules in this one."

My answer:
"The new PT spelling rules aim the uniformization of the spelling, but that does not happen with all the words.
Also, there are several linguistic and cultural differences that set apart European Portuguese and Brazilian Portuguese.
Having this said, I will produce a correct text for European Portuguese market, but I cannot guarantee that the same text will be adequate to use in Brazil.
If your client wants to adapt my text after I finish my translation, he might (and should) do it."

So, it looks like we still have to explain PMs (over and over again) that European Portuguese and Brazilian Portuguese are different. There's no such thing as a "single text fits all"."


Algum comentário? Afinal podemos traduzir para os dois "portugueses" ou não? 
 

2 comentários:

  1. Querida Daniela,

    Para mim este é um tema muito "quente". Vou compartilhar aqui a minha experiência.
    Na minha atividade de tradução trabalho de facto em dois pares distintos (quatro, se consideramos a retroversão): Português Europeu <> Italiano e Português Brasileiro <> Italiano. Trata-se de contextos linguísticos, sociolinguísticos, culturais, jurídicos e económicos completamente diferentes, que requerem traduções diferenciadas. Por exemplo: a localização de um site para Portugal não pode (e não deve) ser usada indistintamente para o Brasil e vice-versa. Muitas vezes as empresas (no meu caso italianas) não têm esta consciência e fazem muita confusão. O outro dia traduzi uma apresentação Power Point de uma empresa italiana para o Português brasileiro (a empresa vai abrir uma filial no Brasil) e fiquei bastante surpreendida quando abri o ficheiro e encontrei a bandeira portuguesa... (substitui logo essa bandeira). Como intérprete, falo português europeu, mas quando trabalho com clientes brasileiros faço uma mediação linguística (usando, por exemplo, as fórmulas de tratamento apropriadas) e cultural (em qualquer explicação, neste caso, devo sempre considerar a cultura brasileira).
    Tudo isso torna o meu (nosso) trabalho cada dia mais interessante e enriquecedor!

    ResponderEliminar
    Respostas
    1. Olá Alessandra!
      Que bom ler o teu comentário. A tua rica experiência, de facto, dá-te o conhecimento indicado para te ires adaptando ao contexto em questão. Eu acho que há uma grande confusão entre "acordo" e "uniformização" ortográfia, como dizia a Maria no grupo do facebook, e há a tendência para as pessoas considerarem que agora, pós-acordo ortográfico, já não há diferenças. Mas elas continuam todas a existir à exceção de algumas concordâncias na escrita, a que já nos adaptávamos antes facilmente. As verdadeiras diferenças e mais difíceis de entender residem em termos específicos, termos esses que representam uma língua e uma cultura, e que não sofreram qualquer alteração após o acordo. Muitos clientes de traduções não entendem isso.

      Eliminar