Torre de Belém

Torre de Belém

A Família/ Family - por Liliana Santos

A Casa/ House - por Liliana Santos

sexta-feira, 21 de março de 2014

Implicações da existência de diferentes "portugueses" na Tradução

Há pouco tempo falava com uma colega tradutora experiente sobre as exigências dos clientes. Sendo Portuguesa, a colega dizia que traduz documentos de Inglês para Português Europeu, claro. Mas, inesperadamente, um cliente perguntou se podia traduzir um documento específico para Português do Brasil e, que se não o conseguisse fazer, teria de recorrer a outro tradutor. Foi aqui que comecei a pensar: mas português não é português em todo o lado? Pelos vistos não e, como temos visto nos últimos posts, existem diferenças fulcrais que podem tornar um documento incompreensível para um brasileiro se escrito em Português de Portugal.

Como futuros tradutores, o que fariam? Passariam a tradução a outro tradutor ou fá-la-iam de qualquer forma?

Que implicações tem a existência de vários "tipos" de Português no vosso trabalho em enquanto tradutores?


quinta-feira, 20 de março de 2014

Português do Brasil vs Português de Portugal

Olá a todos! Oi! :)
No seguimento do post anterior, gostava de vos convidar a procurarem saber se existem diferenças nas formas de dizer algumas profissões em Português do Brasil e Português de Portugal.
Abro o debate deixando uma profissão que foi muito falada na altura em que um antigo selecionador da equipa de futebol Portuguesa, Scolari, treinador brasileiro, fez um anúncio televisivo em que começava por realçar algumas diferenças entre os dois tipos de Português: aeromoça (pt br) vs hospedeira de bordo (pt eu).
Até breve!

Português Europeu, Português Brasileiro ou Português Africano?/ European Portuguese, Brazilian Portuguese or African Portuguese?

Olá a todos! Oi!
No âmbito de um curso de formação de professores sobre a utilização de ferramentas Web 2.0 para o ensino do Português como Língua Estrangeira, surgiram alguns debates sobre o "tipo" de Português que tem mais procura atualmente. Considerando que o Mundial 2014 no Brasil está já aí, a maioria das colegas de curso afirmou que lhes têm pedido que ensinem o Português do Brasil. Sendo igualmente professora de Inglês, nunca nos meus 15 anos de ensino de Inglês me foi pedido que desse prioridade a um tipo de Inglês sobre outro. Houve sempre lugar, claro, para pequenos debates sobre as diferenças na forma de escrever e pronunciar palavras, ou mesmo sobre o recurso a palavras totalmente diferentes para designar um mesmo objeto em Inglês Britânico e Americano, mas, como disse, nunca me foi pedido que focasse mais um ou o outro.
Assim sendo, as minhas questões para hoje são:
  • Faz sentido colocar os dois tipos de portugueses em pastas diferentes?
  • Faz sentido requisitar professores apenas de nacionalidade brasileira para ensinar Português do Brasil e professores de nacionalidade portuguesa para ensinar o Português Europeu?
  • Haverá duas línguas portuguesas?
Convido-vos a verem um vídeo antes de comentarem. Até breve!