Há pouco tempo falava com uma colega tradutora experiente sobre as exigências dos clientes. Sendo Portuguesa, a colega dizia que traduz documentos de Inglês para Português Europeu, claro. Mas, inesperadamente, um cliente perguntou se podia traduzir um documento específico para Português do Brasil e, que se não o conseguisse fazer, teria de recorrer a outro tradutor. Foi aqui que comecei a pensar: mas português não é português em todo o lado? Pelos vistos não e, como temos visto nos últimos posts, existem diferenças fulcrais que podem tornar um documento incompreensível para um brasileiro se escrito em Português de Portugal.
Como futuros tradutores, o que fariam? Passariam a tradução a outro tradutor ou fá-la-iam de qualquer forma?
Que implicações tem a existência de vários "tipos" de Português no vosso trabalho em enquanto tradutores?