Torre de Belém

Torre de Belém

A Família/ Family - por Liliana Santos

A Casa/ House - por Liliana Santos

quarta-feira, 30 de abril de 2014

segunda-feira, 28 de abril de 2014

E o acordo ortográfico continua a dar que falar... Algum comentário à imagem? :)


domingo, 13 de abril de 2014

A maior flor do mundo 2 (cont.) - Interpretação da história

A maior flor do mundo 1 - Compreensão oral

A Joana estuda em Nottingham 5 - Ordenar frases

A Joana estuda em Nottingham 4 - Atividades de Tempos Livres

A Joana estuda em Nottingham 3 - Locais na Cidade

A Joana estuda em Nottingham 2 - Revisão do Pretérito Perfeito

A Joana estuda em Nottingham 1 - Compreensão Oral

quinta-feira, 3 de abril de 2014

Uma recente amiga, com quem tenho aprendido muito, partilhou uma página de facebook comigo de uma senhora que é apaixonada pela Língua Portuguesa. Explorei com gosto esta página e dela retirei algumas aprendizagens e "some food for thought"... Para prolongar um pouco mais o debate sobre o Português Europeu e o Português Brasileiro, deixo esta imagem para vos dar que pensar... espero ;)


Pronomes - Português de Portugal e do Brasil

Há pouco tempo cruzei-me com este texto e deu-me que pensar... Trata-se de um artigo que aborda as dificuldades de tradução de Inglês para Português do Brasil.

"Pronomes do caso oblíquo
O tratamento dos pronomes oblíquos envolve dois problemas, pelo menos. O primeiro é que o inglês por natureza usa mais pronomes que o português e, se voc traduzir todos eles, vai cair em anglicismo de freqüência, que é o uso de uma construção perfeitamente correta, porém mais freqüente em inglês do que em português. O segundo problema é que o
português brasileiro coloquial pede construções que a gramática rejeita e a forma que a gramática prescreve, por sua vez, é vista como muito formal e,quando usada muitas vezes no mesmo texto, dá ao texto um tom empolado. Um bom caso é: 
This document contains important information, read it carefully before
signing.
Este documento contém informações importantes, leia ele cuidadosamente antes
de assinar.
Este documento contém informações importantes, leia-o cuidadosamente antes
de assinar."


Analisem a tabela. Que comentários vos suscita do ponto de vista da tradução?