Torre de Belém
A Família/ Family - por Liliana Santos
A Casa/ House - por Liliana Santos
quarta-feira, 30 de abril de 2014
terça-feira, 15 de abril de 2014
domingo, 13 de abril de 2014
quinta-feira, 3 de abril de 2014
Uma recente amiga, com quem tenho aprendido muito, partilhou uma página de facebook comigo de uma senhora que é apaixonada pela Língua Portuguesa. Explorei com gosto esta página e dela retirei algumas aprendizagens e "some food for thought"... Para prolongar um pouco mais o debate sobre o Português Europeu e o Português Brasileiro, deixo esta imagem para vos dar que pensar... espero ;)
Pronomes - Português de Portugal e do Brasil
Há pouco tempo cruzei-me com este texto e deu-me que pensar... Trata-se de um artigo que aborda as dificuldades de tradução de Inglês para Português do Brasil.
"Pronomes do caso oblíquo
O tratamento dos pronomes oblíquos envolve dois problemas, pelo menos. O primeiro é que o inglês por natureza usa mais pronomes que o português e, se voc traduzir todos eles, vai cair em anglicismo de freqüência, que é o uso de uma construção perfeitamente correta, porém mais freqüente em inglês do que em português. O segundo problema é que o
português brasileiro coloquial pede construções que a gramática rejeita e a forma que a gramática prescreve, por sua vez, é vista como muito formal e,quando usada muitas vezes no mesmo texto, dá ao texto um tom empolado. Um bom caso é:
• This document contains important information, read it carefully before
signing.
Este documento contém informações importantes, leia ele cuidadosamente antes
de assinar.
Este documento contém informações importantes, leia-o cuidadosamente antes
de assinar."
(Nogueira & Nogueira, 2005: 2 in http://www.iscap.ipp.pt/elgg/anaf/files/-1/416/Tecnicas_de_traducao%5B1%5D.pdf )
Analisem a tabela. Que comentários vos suscita do ponto de vista da tradução?
Subscrever:
Mensagens (Atom)